赌球者-嫩模赌球白富美世界杯_免费百家乐追号_全讯网1码中特网 (中国)·官方网站

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦

 

三易博娱乐场| 百家乐打法内容介绍| 蒙特卡罗国际网址| 百家乐官网销售视频| 百家乐官网最新分析仪| 大发888玩哪个能赢钱| 乐天堂百家乐官网娱乐平台| Bet百家乐娱乐城| 百家乐官网百胜注码法| 网络百家乐游戏机怎么破解| 百家乐官网体育博彩| e世博百家乐攻略| 百家乐官网ipone| 实战百家乐的玩法技巧和规则| 大发888真钱娱乐平台| 巴宝莉百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐长路投注法| 百家乐赌博机| 独山县| 百家乐破解赌戏玩| 百家乐官网7scs娱乐网| 大发888手机登录平台| 百家乐太阳城小郭| 百家乐官网六合彩3535| 威尼斯人娱乐城提款| 百家乐官网庄家抽水的秘密| 威尼斯人娱乐场开户| 免费百家乐官网计划软件| 百家乐官网怎么打啊| 威尼斯人娱乐城存款多少起存 | zaixian百家乐| 百家乐板路| 百家乐官网博赌场娱乐网规则 | 大发888玩哪个能赢钱| 百家乐官网只打闲打法| 百家乐官网软件代理打| 大发888登陆| 利博百家乐破解| 百家乐tt娱乐城| 百家乐官网园云鼎娱乐平台 | 网上现金游戏|